Conste que no és plat de bon gust posar en evidència els
problemes llingüístics que es plantegen en l’àmbit de la justícia, en la mesura
que no es reconega que en Valéncia es patixen no a soles un, sino dos
conflictes llingüístics. És palés que el conflicte es patix front al castellà.
No obstant, encara que alguns vullguen negar-ho, també patim –en silenci– atre
front al “normalitzat”, eixa llengua “nostra”, “pròpia” o eufemisme semblant,
que se nos impon a pesar de ser un híbrit artificial, entre arcaisant i alié,
en el que, per a crear-ho, no varen primar precisament criteris estrictament valencians.
Aixina, encara que el primer conflicte poguera eliminar-se o, a lo manco,
paliar-se, denunciar la llamentable situació idiomàtica en els tribunals
valencians potser servixca al final per a profundisar en el segon. En un
artícul anterior publicat en este mateix diari titulat “la llengua valenciana
en la justícia”, ya vaig posar en evidència que el desert idiomàtic en els
jujats i tribunals valencians aconsellava replantejar-nos si, en lloc de la
imposició i la repressió imperant, potser fora més convenient l'autocrítica
sobre una “normalització” que genera un estàndart llingüístic complicat,
distant i alié als valencians. Pero, permeten-me que insistixca.
Encara que ya resulta patent la situació “dantesca”, “kafkiana”
o, sencillamente, “inexistent”, de la llengua valenciana solament en chafar
qualsevol dels nostres jujats i tribunals, la prensa local de tant en tant es
fa resò de la llamentable situació en que es troba el respecte als drets
llingüístics dels valencians en l'administració de justícia. La penúltima ha
segut el periple que va tindre que recórrer l'advocat Francisco Manuel Escortell
quan, des d'un jujat de primera instància de Benidorm, la Lletrada de
l'Administració de Justícia li va requerir per a que traduïra el seu escrit de
demanda al castellà. I açò ho va fer, segons pareix, per a evitar-li retarts i
molèstiest, o, segons térmens del Secretari de Govern del Tribunal Superior de
Justícia de la Comunitat Valenciana en la seua resolució d'archiu de la queixa
presentada a l'efecte, per “un exceso de celo profesional por anticipar
y evitar un posible retraso en la tramitación del procedimiento”.
No importa, per tant, que haja implicat un flagrant incompliment dels artículs
142.2 de la Llei d'Enjuïciament Civil, 231 de la Llei Orgànica del Poder
Judicial, i 12 de la Llei 4/1983, de 23 de novembre, d'us i ensenyança del
valencià, i que açò ocórrega justament on s'aplica –o deuria aplicar-se– el
dret en el cas concret. En qualsevol cas, a estes altures “de la película” (de
por) la queixa és generalisada. No es dirigix solament al Jujat de Primera
Instància número 2 de Benidorm, sino en realitat a tots i cadascun dels jujats
i Tribunals de la Comunitat Valenciana on el problema s'està plantejant cada
dia.
Tot açò és conseqüència d'un cúmul de circumstàncies de diversa
índole, a voltes relacionades entre sí i a voltes conseqüència unes d'unes
atres. Sense ànim de ser exhaustiu, en la meua opinió, són a lo manco les
següents:
1.ª Per lo que es referix als usuaris valencians de la justícia,
en totes les dignes excepcions, entre que no es domina majoritàriament el
valencià escrit a diferència de lo que passa en el castellà; entre que la
costum és renunciar “respectuosament” al valencià; i entre que en els jujats,
audiències i tribunal l'us del valencià no és precisament la tònica, i com siga
que les parts estan jugant-se molt, el litigi no s’entén com moment oportú per
a arriscar-se a usar el valencià, afegint aixina encara majors incertituts a
les que ya són pròpies.
2.ª Per lo que es referix als operadors i al personal dels
òrguens jurisdiccionals, passa en part lo mateix. Sempre en dignes excepcions,
entre el personal auxiliar i colaborador, i encara més, en el cos “nacional” de
Lletrats de l'Administració de Justícia i en els titulars de la potestat
jurisdiccional –que deriva de la sobirania espanyola–, encara que puguen
conéixer el valencià des de la família, resulta més cómodo i segur –o, com sol
agradar més dir en eixos àmbits, “és més pràctic”– usar el castellà. I ademés,
el nivell d'exigència o de mèrit per a que qualsevol espanyol ocupe una plaça
en els jujats i tribunals valencians no és en absolut suficient per a
garantisar l'us de la “nostra llengua” –siga el “normalitzat” i encara més la
llengua valenciana–. El resultat és que ni tan sols l'escàs personal valenciaparlant
dels nostres jujats usa de fet (fòra de la cafeteria) el valencià en l'àmbit de
l'administració de justícia.
3.ª Per lo que es referix a qui decidix polítiques judicials,
com tots coneixem més o menys el castellà, i els jujats i tribunals es troben
saturats en un ingent volum de treball, la prioritat no és precisament el
respecte als drets llingüístics dels valenciaparlants. Els esforços es destinen
a oferir una resposta àgil, certa i respectuosa en els drets processals dels
usuaris. I si tots parlen i entenen el castellà; si les actuacions judicials
poden tindre efectes fòra de les Comunitat Valenciana; i si, ademés, en els
jujats i tribunals valencians poden actuar espanyols d'atres comunitats
autònomes i fins a estrangers, el que els valencians puguen eixercir el dret a
usar la seua llengua, no solament deixa de ser una prioritat sino que, encara
que no es reconega, més be es considera una rémora.
Mentrestant, qui gose usar el valencià en l'àmbit de
l'administració de justícia, encara que solament siga en el propòsit d'eixercir
un dret que té reconegut tant en les
normes processals com en la Llei d'us i ensenyança del valencià, lo millor que
pot esperar és que el consideren –pregue em disculpen l'expressió futbolística–
un “tocapilotes”, açò és, algú que ve a afegir més problemes als que ya es
patixen en els jujats i tribunals.
Recomendados y relacionados:
La llengua
valenciana en la justícia
Recomendados y relacionados:
No hay comentarios:
Publicar un comentario